Українізація
| Українські інсталятори | Або локалізації на англійську версію | ||
|---|---|---|---|
| Firefox 3 | переклад | словник | перемикач мов |
| Thunderbird 2 | переклад | словник | |
| Sunbird 0.9 | переклад | ||
Тут викладено версії програм для Windows, за версіями для Linux та Mac OSX завітайте на офіційний сайт. Переклади, додатки та словники працюють у будь-якій ОС.
Для пакетів перекладу
Після встановлення пакету перекладу треба перемкнути мову програми на українську. Для цього встановіть Перемикач мов. Він додасть у меню “Інструменти” пункт “Локалізації”.
Для того щоб мати можливість перевіряти український правопис у листах та веб-формах потрібен Український словник.
Зворотній зв’язок:
Прохання не лінитись, та повідомляти про всі недоліки та негаразди тут відгуком або у відповідному розділі форуму. Цим ви допоможете їх виправити.
16 серпня, 2007 о 7:08
Дуже вдячний за прекрану програму
16 серпня, 2007 о 14:19
Ctrl+T не працює:(
22 серпня, 2007 о 22:46
Гм. В якій операційній системі не працює? Бо якщо мова йде про Лінукс (в самого така проблема) то допомогає додаток Russian hotkey fix
23 серпня, 2007 о 19:52
Проблема з Ctrl+T у Windows
7 вересня, 2007 о 20:33
Супер, скоро буду мати укр. все!
8 вересня, 2007 о 15:45
Це гарно, що є українізація такого потужного браузера як фаєрфокс. Але дуже погано, що росіський ленпак кращій українського. Бо наприклад там враховано переклад тексту (або заміна міток - не знаю як це технічно реалізовано) у додатках. А то виходить що після того як я встановив необхідні мені додатки половина браузера українською - решта англійською…
8 вересня, 2007 о 16:13
Так, тут є над чим працювати. Хоча саме лангпак тут не винен, переклади (локалізації) додатків мають йти у них самих. Як, скажімо, у популярних AdblockPlus чи Greasemonkey.
8 вересня, 2007 о 21:45
Доречі дискримінація спостерігається від самого сайту мозіли. Коли я завантажував фаєрфокс, він мені запропонував пак з російською локалізацією. З українською інсталятор я так і не знайшов.
9 вересня, 2007 о 7:13
Бо офіційного інсталятора досі нема. Хоча маю сподівання що вже з 2.0.0.7 він буде, а також в 3.0 з самого початку.
Докладніше про процес можна почитати тут.
16 вересня, 2007 о 10:23
Хлопці, щось в мене локліація на Suse не працює…встановив перемикач мов, завантажив локалізацію…а лис всерівно на англ йде…(
16 вересня, 2007 о 22:39
Збірка Firefox на Ubuntu веде себе схожим чином. Вона не бере дані про мову з профайла, а дивиться системну змінну LANG. Тому варінтами буде при запуску фокса ставити її в uk_UA, або взяти збірку від mozilla.org.
24 вересня, 2007 о 19:19
Дякую. Тепер улюблений браузер на рідній мові. Під Windows все номально працює до перекладу ніяких зауважень немає.
29 вересня, 2007 о 14:49
Я вже два місяці користуюсь лисом, і дуже відчуваю проблему українізації додатків (add-ons). Аж самому захотілось якось прийняти у цьому участь. Дуже цікаво, чи є взагалі централізоване об’єднання чи організація що займається саме цим? Чи можливо спільнота, яка займається виробництвом УКРАЇНСЬКИХ додатків?
29 вересня, 2007 о 18:18
Всі будуть вам дуже вдячні, Акіме! Про те як перекладати розширення добре написано у вікі команди, а самі перекладачі розширень збираються на форумі . Побазікати наживо можна на каналі #mozilla-ua на IRC сервері irc.mozilla.org.
28 жовтня, 2007 о 10:21
Дуже гарна програма!
За локалізацію - дякую!
3 листопада, 2007 о 21:48
Хотя я разговариваю на русском, но очень приятно что любимый браузер стал говорить на украинском.
17 листопада, 2007 о 0:11
Чудова українізація - зручно і приємно. Дякую!
18 листопада, 2007 о 23:10
дякую за роботу… прохання для таких лінивих як мої друзі додати ще декілька пошуковиків…
25 листопада, 2007 о 0:05
фАЙНО ДЯКУЮ ЗА ПЕРЕКЛАД:)
11 січня, 2008 о 20:27
[...] firefox.org.ua/mova#thunderbird [...]
14 січня, 2008 о 13:56
Дуже дякую за українізацію програми. Я вже українізував програму в Убунту і тепер у вінді. Так тримати. Все працює чудово, без глюків. “Верной дорогой идете товарищи! Ура!!!”
22 січня, 2008 о 11:36
Геть засилля російської мови у ФФ. Респект і повага перекладачу. Приємно бачити мого любого лиса з рідним інтерфейсом.
24 лютого, 2008 о 3:09
На моєму комп
ютері кілька користувачів. У мене, як у адміністратора компа, перемикач мов працює.У інших користувачів перемикач встановлюється, але в ньому не зявляється українська мова,лише анлійська. Без варіантів.25 лютого, 2008 о 2:04
Бо в користувачів не встановлений пакет мови. Тут або інсталятор (раджу) або кожному пакет_мови+перемикач.
14 березня, 2008 о 16:34
Дякую за переклад! Дізнався про переклад випадково - дівчина встановила, не знаючи, що встановлює український файрфокс. Тепер і я користуюсь!
3 квітня, 2008 о 14:55
Вдячний команді перекладачів за виконану роботу (за переклад інтерфейсу, а також за словник). Сам користуюсь і всім українцям раджу. Українські користувачі дійсно заслуговують мати не лише найкращий браузер, яким є Firefox на сьогодні, але й браузер з українським обличчям
А словник, сподіваюсь, зробить нашу мову в УАнеті більш грамотною.
26 червня, 2008 о 0:01
Щиро вдячний за вашу роботу! Iceweasel 3.0 (Debian Lenny) + uk.xpi = працює гарно.
28 липня, 2008 о 16:27
Чесно кажучи, мене вбиває подібний переклад: “Поштар Thunderbird від компанії Mozilla нині могутніший ніж будь-коли.” Саме через подібні переклади мова здається смішною і не зрозумілою. Я сам сміявся коли це прочитав.
Спробуйте порівняти з моїм, далеко не найкращим, варіантом: “Поштова програма (або “поштовик” на крайній випадок) Thunderbird, від компанії Mozillа, на сьогодні має найбільше можливостей (зручностей ітд.) ніж будь-коли.”
Все чудово, програма супер, але перекладачам не варто соромитися додати щось просте, не помпезне, слово. Літературна мова і сучасне програмне забезпечення йдуть трохи різними шляхами. Трохи сленгу, більше сучасних слів. Дякую за увагу, всього найкращого
17 вересня, 2008 о 23:02
щойно закачала українізацію для Мозіли. Захотіла встановити оновлення, після встановлення менеджера завантажень (чи після втановлення українізації?? ) чомусь коли вистрибує діалогове вікно “кнопки” ТАК або НІ (і всілякі інші) не підписані. По памяті і якось інтуїтивно натискаю, але ж було б зручніше, якби були підписані
Хтось підкаже, що це таке трапилося з Мозіллою?
ДЯкую !
19 вересня, 2008 о 11:22
Дякую! Класно!
21 листопада, 2008 о 3:22
до добродія Palanteer: можливо, зворот “на сьогодні має найбільше можливостей (зручностей ітд.) ніж будь-коли”, запропонований Вами дійсно звучить зграбніше, але ось чим не догодило слово Поштар? Власне, Поштар - це і є те говіркове та сучасне слово, за які Ви так ратуєте. Натомість Поштовик - це лиш калька з російської від Почтовик. Слівце ж Поштар хоча і молодіжне, проте утворене за всіма приписами укр.мови, не суперечеть її природі і утворене подібно до таких слів, як Столяр, Муляр, Знахар, Лікар тощо. Тому нема чого шукати добра від добра, а краще свої мовні пошуки зосередити на інших визначеннях і термінах, які оййй як сильно потребують україномовних (рівнож, як і російськомовних) гідних відповідників.
30 листопада, 2008 о 22:25
Найвищий рівень !
14 грудня, 2008 о 16:44
Не ПОШТАРЬ . а ЛИСТОНОША . мені здається
14 грудня, 2008 о 16:49
Лисичкою задоволений. А що мало додатків на рідній - непорядок